Search

Italian expressions related to Animals pt.2

Level C1


Ciao a tutti!

How are you? hope you are fine and safe. In this post i would like to keep going on studying Italian expressions.

This time you will find the second part of expressions related to the animal kingdom, there are really a lot of them, but i think in 3 posts we will cover the most used; so let's start!



- Avere la pelle d'oca

La pelle d'oca occurs when the hairs stand up and stiffen when having a strong emotion, so this expression is used when you want to express fear or shock.

Ex: Se ripenso a quella sera ho ancora la pelle d’oca dallo spavento.

If I think back to that evening I still have goosebumps for the fear i had.


- Il lupo perde il pelo ma non il vizio This expression refers to someone who cannot eliminate his bad habits, and who, with his own behavior, confirms the (negative) expectations of others, literally it can be translated as: the wolf can lose its fur but not its bad habits.

Ex: Mario ha ricominciato a fumare, il lupo perde il pelo ma non il vizio.

Mario has started to smoke again, the wolf may lose his teeth but never his nature.


- A caval donato non si guarda in bocca

Caval is the abbreviation of cavallo, it literally means that we must not look in a horse's mouth (and therefore its teeth, which determine good or bad health) that it has been given as a present to us.

Ex: A: Questo ciondolo che mi è stato regalato non è di molto valore. B: cosa ti importa, a caval donato non si guarda in bocca.

A: The pendant that i have received is not of much value. B: who cares, don’t look a gift horse in the mouth


-- Andare a letto con le galline

Literally means going to sleep with the hens. Since hens go to sleep very early (generally at sunset), this expression indicates when someone goes to sleep very early.

Ex: Paolo non esce mai la sera, va sempre a letto con le galline.

Paolo never hang out in the evening, he always go to sleep very early.


- Sputare il rospo Literally it means to spit a toad; it indicates the decision, or a request, to confess something like a secret after having kept it for a long time.

According to the tradition, the toad is something unpleasant and not digestible, therefore spitting the toad has the meaning of getting free of something that is a burden for the body.

Ex: Sputa il rospo, chi erano i complici della rapina che avete fatto?

Spit it out, who were the accomplices of the robbery you did?



And now you can find an exercise, Choose the correct expression for each sentence.


1) Non va bene, hai barato un'altra volta. Allora è proprio vero:..............

2) Francesco,dai,...............! è vero che sei uscito insieme a quella bellissima ragazza?

3) Ho la..............se ripenso a quel serpente che mi è passato davanti casa.

4) A: Il maglione che mi ha regalato Lucia non è del mio colore preferito. B: Ma secondo me è comunque di un bel colore, cosa ti importa.............

5) A: Domani mattina devo andare a lavorare molto presto quindi vado a dormire. B: Capisco che devi svegliarti presto, ma sono solo le 8 e 30, tu............




Solutions: 1) Il lupo perde il pelo ma non il vizio; 2) Sputa il rospo; 3) la pelle d'oca; 4) A caval donato non si guarda in bocca; 5) vai a letto con le galline


Hope it was interesting, following you can find the italian version.

A presto!


_ -_ _ _ _ - __ -_ _ _ _ - __ -_ _ _ _ - __ -_ _ _ _ - __ -_ _ _ _ - __ -_ _ _ _ - __ -_ _ _ _ - __ -_ _ _ _ -

Article in Italian


Ciao a tutti! Come va? spero che stiate tutti bene. In questo post vorrei continuare a studiare con voi le espressioni italiane.

Questa volta potete trovare la seconda parte delle espressioni relative al regno animale, ce ne sono davvero molte, ma penso che in 3 riuscirò a trattare tutte quelle più usate; cominciamo!


- Avere la pelle d'oca

Si ha la pelle d’oca quando i peli si drizzano ed irrigidiscono in seguito ad un forte stato d’animo. Per cui questa espressione si usa quando si vuole esprimere paura o uno shock.

Es: Se ripenso a quella sera ho ancora la pelle d’oca dallo spavento.


- Il lupo perde il pelo ma non il vizio

Questa espressione si riferisce a qualcuno che non riesce ad eliminare le sue cattive abitudini, e che, con il proprio comportamento, conferma le aspettative (negative) degli altri.

Es: Mario ha ricominciato a fumare, il lupo perde il pelo ma non il vizio.


- A caval donato non si guarda in bocca

Caval è l’abbreviazione di cavallo, letteralmente significa dunque che non dobbiamo guardare la bocca del cavallo (e quindi i suoi denti, segni di buona o cattiva salute) che ci è stato regalato.

Questa espressione significa che dei regali dobbiamo essere sempre grati, anche se di scarso valore.

Es: A: Questo ciondolo che mi è stato regalato non è di molto valore. B: cosa ti importa, a caval donato non si guarda in bocca


-- Andare a letto con le galline

Poiché le galline vanno a dormire molto presto (generalmente al tramonto), questa espressione indica quando si va a dormire molto presto.

Es: Paolo non esce mai la sera, va sempre a letto con le galline.


- Sputare il rospo

Questa espressione indica la decisione, o la richiesta, di confessare qualcosa, in particolare un segreto dopo averlo a lungo tenuto per sé.

Il rospo infatti secondo la tradizione è qualcosa di sgradevole e non digeribile, quindi sputare il rospo ha il significato di liberarsi da qualcosa che fa male al corpo, molto fastidiosa.

Es: Sputa il rospo, chi erano i complici della rapina che avete fatto?


Spero che anche questo post sia stato utili, a presto!

24 views0 comments